
"ทำไมการแปลภาษาอังกฤษถึงยากจัง อย่างประโยคที่ใช้คำง่าย แต่กลับแปลไม่ออก ประเภทที่ว่าอ่านได้แต่แปลไม่ได้ ช่วยบอกหลักวิธีการแปลภาษาอังกฤษให้หน่อยได้มั้ยคะ ยกตัวอย่างด้วยก็จะดีมากเลยค่ะ"
หลักวิธีแปล โดยย่อ
๑. อ่านทั้งหมด ดูหน้าที่คำ (ไวยกรณ์แตก) เลือกตำราดีๆ เริ่มจากหนังสือติวเข้ม ไปจนถึงคัมภีร์ไวยกรณ์ต่างๆ
๒. คำไหนไม่ทราบความหมาย ให้เปิดดิกช์ (อังกฤษ-อังกฤษ) เลือกความหมายที่ใช่ โดยดูจากเนื้อความรอบข้าง (ใช้ดิกช์เก่ง เลือกยี่ห้อที่ดี ถ้า Webster จะใช้ศัพท์สูง คือ คำหลัก กับคำแปลมีระดับนามธรรมใกล้กันมาก แนะนำ Oxford Advance Learner และ Longman Contemporary)
๓. แปลเป็นไทย ใช้วาทศิลป์ ภาษาไทยแตก อ่านวรรณกรรมไทยเยอาะๆ เลือกที่ภาษาดี เช่น งานของ พระยาคลัง (หน) โชติ แพร่พันธุ์ ปุ้ย แสงฉาย โดยมากเป็นนักเขียนรุ่นเก่า
when my husband was promoted, (เมื่อ - ของฉัน - สามี - คือ/เป็น - เลื่อนขั้น)
* was promoted = ได้รับการเลื่อนตำแหน่ง*
we put our house up for sale. ( พวกเรา - วาง - ของพวกเรา - บ้าน - ขึ้นไป - สำหรับ - ขาย)
*put __ up / put up = ปิดประกาศ * *for sale = เพื่อที่จะขาย* Three weeks later, (สาม - สัปดาห์ - ภายหลัง)
it was still on the market (มัน - คือ - ยังคง - บน - คำนำชี้เฉพาะ - ตลาด)
*no the market = ขายทอดตลาด*
I became a compulsive housekeeper. (ฉัน - กลายเป็น - อะหนึ่ง - เกือบจะเหมือนบังคับ - แม่บ้าน )
Every room had to be kept tidy (ทุกๆ- ห้อง - ได้ - ที่จะ - เป็นมา - เก็บ - เป็นระเบียบเรียบร้อย)
* have to = จำเป็นต้อง/ต้อง*
and dishes had to be washed (และ - จาน - ได้/มี - ที่จะ - คือ/เป็น - ล้าง)
and put away when used. (และ - วาง - จากไป - เมื่อไรที่ - ใช้) * put away [PHRV] ; เก็บเข้าที่ *
Then one day the doorbell rang unexpectedly at 8.00 a.m. (จากนั้น - หนึ่ง - วัน - the - ออดประตู - สั่นกระดิ่ง - อย่างปุบปับ - ณ เวลา 8.00 a.m. )
Sleepily, I opened the door (อย่างง่วงนอน, ฉัน - เปิด - the - ประตู)
and saw the real estate agent standing there (และ - เห็น - the - แท้จริง - ที่ดิน/ทรัพย์สมบัติ - ตัวแทน - กำลังยืน - ตรงนั้น) *real estate agent = นายหน้าบ้านที่ดิน *
with a couple from Wyoming. (กับ - a - คู่สามีภรรยา - จาก - Wyoming.
There had been no time to call, (ประเด็นนั้น - ได้/มี - เป็นมา - ไม่มี - เวลา - ที่จะ - โทรศัพท์ไปหา) *has-been [SL] ; เก่า / Related. ก่อนหน้า.
* *no time he explained, (เขาผู้ชาย - ชี้แจ้ง)
because the Wyomingites had to catch a plane home. (เพราะว่า - the - ผู้อยู่อาศัยของWyoming - ได้/มี - ที่จะ - จับ - a - เครื่องบิน -บ้าน)
*had to = จำเป็นต้อง/ ต้อง
* *catch a plane home = ขึ้นเครื่องบินกลับบ้าน*
หลักวิธีแปล โดยย่อ
๑. อ่านทั้งหมด ดูหน้าที่คำ (ไวยกรณ์แตก) เลือกตำราดีๆ เริ่มจากหนังสือติวเข้ม ไปจนถึงคัมภีร์ไวยกรณ์ต่างๆ
๒. คำไหนไม่ทราบความหมาย ให้เปิดดิกช์ (อังกฤษ-อังกฤษ) เลือกความหมายที่ใช่ โดยดูจากเนื้อความรอบข้าง (ใช้ดิกช์เก่ง เลือกยี่ห้อที่ดี ถ้า Webster จะใช้ศัพท์สูง คือ คำหลัก กับคำแปลมีระดับนามธรรมใกล้กันมาก แนะนำ Oxford Advance Learner และ Longman Contemporary)
๓. แปลเป็นไทย ใช้วาทศิลป์ ภาษาไทยแตก อ่านวรรณกรรมไทยเยอาะๆ เลือกที่ภาษาดี เช่น งานของ พระยาคลัง (หน) โชติ แพร่พันธุ์ ปุ้ย แสงฉาย โดยมากเป็นนักเขียนรุ่นเก่า
when my husband was promoted, (เมื่อ - ของฉัน - สามี - คือ/เป็น - เลื่อนขั้น)
* was promoted = ได้รับการเลื่อนตำแหน่ง*
we put our house up for sale. ( พวกเรา - วาง - ของพวกเรา - บ้าน - ขึ้นไป - สำหรับ - ขาย)
*put __ up / put up = ปิดประกาศ * *for sale = เพื่อที่จะขาย* Three weeks later, (สาม - สัปดาห์ - ภายหลัง)
it was still on the market (มัน - คือ - ยังคง - บน - คำนำชี้เฉพาะ - ตลาด)
*no the market = ขายทอดตลาด*
I became a compulsive housekeeper. (ฉัน - กลายเป็น - อะหนึ่ง - เกือบจะเหมือนบังคับ - แม่บ้าน )
Every room had to be kept tidy (ทุกๆ- ห้อง - ได้ - ที่จะ - เป็นมา - เก็บ - เป็นระเบียบเรียบร้อย)
* have to = จำเป็นต้อง/ต้อง*
and dishes had to be washed (และ - จาน - ได้/มี - ที่จะ - คือ/เป็น - ล้าง)
and put away when used. (และ - วาง - จากไป - เมื่อไรที่ - ใช้) * put away [PHRV] ; เก็บเข้าที่ *
Then one day the doorbell rang unexpectedly at 8.00 a.m. (จากนั้น - หนึ่ง - วัน - the - ออดประตู - สั่นกระดิ่ง - อย่างปุบปับ - ณ เวลา 8.00 a.m. )
Sleepily, I opened the door (อย่างง่วงนอน, ฉัน - เปิด - the - ประตู)
and saw the real estate agent standing there (และ - เห็น - the - แท้จริง - ที่ดิน/ทรัพย์สมบัติ - ตัวแทน - กำลังยืน - ตรงนั้น) *real estate agent = นายหน้าบ้านที่ดิน *
with a couple from Wyoming. (กับ - a - คู่สามีภรรยา - จาก - Wyoming.
There had been no time to call, (ประเด็นนั้น - ได้/มี - เป็นมา - ไม่มี - เวลา - ที่จะ - โทรศัพท์ไปหา) *has-been [SL] ; เก่า / Related. ก่อนหน้า.
* *no time he explained, (เขาผู้ชาย - ชี้แจ้ง)
because the Wyomingites had to catch a plane home. (เพราะว่า - the - ผู้อยู่อาศัยของWyoming - ได้/มี - ที่จะ - จับ - a - เครื่องบิน -บ้าน)
*had to = จำเป็นต้อง/ ต้อง
* *catch a plane home = ขึ้นเครื่องบินกลับบ้าน*
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น